La nouvelle campagne digitale de
3D IPStudios vous propose de financer des gladiateurs fantasy ainsi que des décors d'arène pour les jouer. Cette campagne est encore disponible pour 19 jours.
---
The new digital campaign of 3D IPStudios proposes to you to finance fantasy gladiators as well as arena sceneries to play them. This campaign is still available for 19 days.
2 commentaires:
« La nouvelle campagne digitale de 3D IPStudios vous propose de financer des gladiateurs fantasy ainsi que des décors d'arène pour les jouer. »
Pssst !
Les mots digital/digital(e) en anglais et en français sont de faux-amis. Ce qui veut dire que malgré leur ressemblance, ils ne signifient pas la même chose.
Par exemple :
• actually (= en réalité) et actuellement (= currently).
• deception (= tromperie) et déception (= disappointment).
Pour en revenir au mot "digital" :
• En anglais, digital = numérique. Cela vient du mot anglais "digit" qui signifie "chiffre".
• En français, digital = relatif aux doigts (ex : une empreinte digitale).
Utiliser le terme "digital" en français pour pour parler de quelque chose qui est informatique/numérique est donc en réalité un anglicisme !
Anecdote amusante : le roman de cyber-espionnage écrit par Dan Brown intitulé Digital Fortress en anglais a été traduit (à tort) par Forteresse Digitale, ce qui peut évoquer l'image déconcertante d'une forteresse composée de doigts.
Signé :
le Golem linguistiquement pédant. ;-)
Dans mon entreprise un type a été nommé, "Digital champion"... Nous avions traduit cette fonction par "Champion du doigté"... ce qui a fait rire beaucoup de monde sauf lui bien sûr ! 🥳🥳🥳
Vive les anglicismes et les imbéciles qui les utilisent... ils sont de magnifiques sources de rires et de moqueries, et surtout quand on leur parle anglais ils ne comprennent pas !
C'est encore plus récréatif !
🤣🤣🤣
Enregistrer un commentaire