mercredi 29 juin 2022

Gladiateurs

La nouvelle campagne digitale de 3D IPStudios vous propose de financer des gladiateurs fantasy ainsi que des décors d'arène pour les jouer. Cette campagne est encore disponible pour 19 jours.

---

The new digital campaign of 3D IPStudios proposes to you to finance fantasy gladiators as well as arena sceneries to play them. This campaign is still available for 19 days.

 

2 commentaires:

Le Golem qui rêve a dit…

« La nouvelle campagne digitale de 3D IPStudios vous propose de financer des gladiateurs fantasy ainsi que des décors d'arène pour les jouer. »

Pssst !

Les mots digital/digital(e) en anglais et en français sont de faux-amis. Ce qui veut dire que malgré leur ressemblance, ils ne signifient pas la même chose.

Par exemple :
actually (= en réalité) et actuellement (= currently).
deception (= tromperie) et déception (= disappointment).

Pour en revenir au mot "digital" :
• En anglais, digital = numérique. Cela vient du mot anglais "digit" qui signifie "chiffre".
• En français, digital = relatif aux doigts (ex : une empreinte digitale).

Utiliser le terme "digital" en français pour pour parler de quelque chose qui est informatique/numérique est donc en réalité un anglicisme !

Anecdote amusante : le roman de cyber-espionnage écrit par Dan Brown intitulé Digital Fortress en anglais a été traduit (à tort) par Forteresse Digitale, ce qui peut évoquer l'image déconcertante d'une forteresse composée de doigts.

Signé :
le Golem linguistiquement pédant. ;-)

L'Empereur a dit…

Dans mon entreprise un type a été nommé, "Digital champion"... Nous avions traduit cette fonction par "Champion du doigté"... ce qui a fait rire beaucoup de monde sauf lui bien sûr ! 🥳🥳🥳

Vive les anglicismes et les imbéciles qui les utilisent... ils sont de magnifiques sources de rires et de moqueries, et surtout quand on leur parle anglais ils ne comprennent pas !
C'est encore plus récréatif !
🤣🤣🤣